Umseting - Turkiskt-Enskt - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Røða - Samfelag / Fólk / Politikkur | YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman... | Tekstur Framborið av agb | Uppruna mál: Turkiskt
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine... Nazım Hikmet |
|
| To live! Like a tree alone and free, like a forest ... | | Ynskt mál: Enskt
To live! Like a tree alone and free Like a forest in brotherhood...
Nazım Hikmet. | Viðmerking um umsetingina | I admit I used one of the offical translations, since there are several ones. I think it is better to proceed this way rather than try and translate poetry in a less beautiful way :) |
|
Síðstu boð | | | | | 30 Juni 2009 18:21 | | | Please add also Nazım Hikmet name! | | | 30 Juni 2009 23:36 | | | Merdogan is right. The translation is accurate; only the poet's name is lacking. | | | 1 Juli 2009 15:57 | | | Sorry for that oblivion |
|
|