Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür; ve bir orman...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussisktHebraisktBosniskt

Bólkur Røða - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür; ve bir orman...
Tekstur
Framborið av agb
Uppruna mál: Turkiskt

Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine...
Nazım Hikmet

Heiti
To live! Like a tree alone and free, like a forest ...
Umseting
Enskt

Umsett av dunya_guzel
Ynskt mál: Enskt

To live! Like a tree alone and free
Like a forest in brotherhood...

Nazım Hikmet.
Viðmerking um umsetingina
I admit I used one of the offical translations, since there are several ones. I think it is better to proceed this way rather than try and translate poetry in a less beautiful way :)
Góðkent av lilian canale - 30 Juni 2009 23:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2009 18:21

merdogan
Tal av boðum: 3769
Please add also Nazım Hikmet name!

30 Juni 2009 23:36

handyy
Tal av boðum: 2118
Merdogan is right. The translation is accurate; only the poet's name is lacking.

1 Juli 2009 15:57

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Sorry for that oblivion