Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Efforless English

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Efforless English
Text
Enviat per gezginmirliva
Idioma orígen: Anglès

I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Notes sobre la traducció
find that ne demek özellikle? farkına varmak olabilir mi?

Títol
Karar verecek olursam...
Traducció
Turc

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Turc

Karar verecek olursam Guatemela tutumunu tercih ederim. Ölen kişileri hatırlama ve anma adetlerini seviyorum. Amerikalılar gibi reddetmek yerine ölümü kabullenmeleri hoşuma gidiyor. Mezarlıklarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 12 Agost 2010 23:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juliol 2010 22:03

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba rollingmaster,

Orjinal metne daha da doğru bir çeviri yapmak için bir kaç ufak önerim olacak.

Guatemala tutumu/yaklaşımı

I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. -> Ölen kişileri (ölenleri) hatırlama ve anma adetlerini seviyorum.

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries. -> Mezarlarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.