Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Efforless English

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Efforless English
본문
gezginmirliva에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
이 번역물에 관한 주의사항
find that ne demek özellikle? farkına varmak olabilir mi?

제목
Karar verecek olursam...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Karar verecek olursam Guatemela tutumunu tercih ederim. Ölen kişileri hatırlama ve anma adetlerini seviyorum. Amerikalılar gibi reddetmek yerine ölümü kabullenmeleri hoşuma gidiyor. Mezarlıklarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 12일 23:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 24일 22:03

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba rollingmaster,

Orjinal metne daha da doğru bir çeviri yapmak için bir kaç ufak önerim olacak.

Guatemala tutumu/yaklaşımı

I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. -> Ölen kişileri (ölenleri) hatırlama ve anma adetlerini seviyorum.

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries. -> Mezarlarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.