Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Efforless English

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Efforless English
Teksto
Submetigx per gezginmirliva
Font-lingvo: Angla

I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Rimarkoj pri la traduko
find that ne demek özellikle? farkına varmak olabilir mi?

Titolo
Karar verecek olursam...
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Karar verecek olursam Guatemela tutumunu tercih ederim. Ölen kişileri hatırlama ve anma adetlerini seviyorum. Amerikalılar gibi reddetmek yerine ölümü kabullenmeleri hoşuma gidiyor. Mezarlıklarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 12 Aŭgusto 2010 23:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2010 22:03

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba rollingmaster,

Orjinal metne daha da doğru bir çeviri yapmak için bir kaç ufak önerim olacak.

Guatemala tutumu/yaklaşımı

I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. -> Ölen kişileri (ölenleri) hatırlama ve anma adetlerini seviyorum.

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries. -> Mezarlarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.