Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Efforless English

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Efforless English
نص
إقترحت من طرف gezginmirliva
لغة مصدر: انجليزي

I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
ملاحظات حول الترجمة
find that ne demek özellikle? farkına varmak olabilir mi?

عنوان
Karar verecek olursam...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Karar verecek olursam Guatemela tutumunu tercih ederim. Ölen kişileri hatırlama ve anma adetlerini seviyorum. Amerikalılar gibi reddetmek yerine ölümü kabullenmeleri hoşuma gidiyor. Mezarlıklarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 12 آب 2010 23:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تموز 2010 22:03

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba rollingmaster,

Orjinal metne daha da doğru bir çeviri yapmak için bir kaç ufak önerim olacak.

Guatemala tutumu/yaklaşımı

I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. -> Ölen kişileri (ölenleri) hatırlama ve anma adetlerini seviyorum.

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries. -> Mezarlarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.