Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Efforless English

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Efforless English
テキスト
gezginmirliva様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
翻訳についてのコメント
find that ne demek özellikle? farkına varmak olabilir mi?

タイトル
Karar verecek olursam...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Karar verecek olursam Guatemela tutumunu tercih ederim. Ölen kişileri hatırlama ve anma adetlerini seviyorum. Amerikalılar gibi reddetmek yerine ölümü kabullenmeleri hoşuma gidiyor. Mezarlıklarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 8月 12日 23:18





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 24日 22:03

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba rollingmaster,

Orjinal metne daha da doğru bir çeviri yapmak için bir kaç ufak önerim olacak.

Guatemala tutumu/yaklaşımı

I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. -> Ölen kişileri (ölenleri) hatırlama ve anma adetlerini seviyorum.

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries. -> Mezarlarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.