Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Efforless English

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Efforless English
正文
提交 gezginmirliva
源语言: 英语

I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
给这篇翻译加备注
find that ne demek özellikle? farkına varmak olabilir mi?

标题
Karar verecek olursam...
翻译
土耳其语

翻译 Mesud2991
目的语言: 土耳其语

Karar verecek olursam Guatemela tutumunu tercih ederim. Ölen kişileri hatırlama ve anma adetlerini seviyorum. Amerikalılar gibi reddetmek yerine ölümü kabullenmeleri hoşuma gidiyor. Mezarlıklarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.
44hazal44认可或编辑 - 2010年 八月 12日 23:18





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 24日 22:03

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba rollingmaster,

Orjinal metne daha da doğru bir çeviri yapmak için bir kaç ufak önerim olacak.

Guatemala tutumu/yaklaşımı

I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. -> Ölen kişileri (ölenleri) hatırlama ve anma adetlerini seviyorum.

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries. -> Mezarlarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.