Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Efforless English

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Efforless English
Tekstur
Framborið av gezginmirliva
Uppruna mál: Enskt

I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Viðmerking um umsetingina
find that ne demek özellikle? farkına varmak olabilir mi?

Heiti
Karar verecek olursam...
Umseting
Turkiskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Turkiskt

Karar verecek olursam Guatemela tutumunu tercih ederim. Ölen kişileri hatırlama ve anma adetlerini seviyorum. Amerikalılar gibi reddetmek yerine ölümü kabullenmeleri hoşuma gidiyor. Mezarlıklarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.
Góðkent av 44hazal44 - 12 August 2010 23:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juli 2010 22:03

cheesecake
Tal av boðum: 980
Merhaba rollingmaster,

Orjinal metne daha da doğru bir çeviri yapmak için bir kaç ufak önerim olacak.

Guatemala tutumu/yaklaşımı

I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. -> Ölen kişileri (ölenleri) hatırlama ve anma adetlerini seviyorum.

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries. -> Mezarlarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.