Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Efforless English

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
Efforless English
Testo
Aggiunto da gezginmirliva
Lingua originale: Inglese

I find that I prefer the Guatemalan approach. I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way
Americans do. I like that there is life, as well as death, in their cemeteries.
Note sulla traduzione
find that ne demek özellikle? farkına varmak olabilir mi?

Titolo
Karar verecek olursam...
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

Karar verecek olursam Guatemela tutumunu tercih ederim. Ölen kişileri hatırlama ve anma adetlerini seviyorum. Amerikalılar gibi reddetmek yerine ölümü kabullenmeleri hoşuma gidiyor. Mezarlıklarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 12 Agosto 2010 23:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Luglio 2010 22:03

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba rollingmaster,

Orjinal metne daha da doğru bir çeviri yapmak için bir kaç ufak önerim olacak.

Guatemala tutumu/yaklaşımı

I like the way they remember and celebrate those
who have passed away. -> Ölen kişileri (ölenleri) hatırlama ve anma adetlerini seviyorum.

I like that there is life, as well as death, in their cemeteries. -> Mezarlarında ölüm olduğu kadar yaşamın da olmasını seviyorum.