Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Suec - Ti si onaj kojeg najviÅ¡e volim i uvijek ću te...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniSuec

Títol
Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te...
Text
Enviat per Sandra86
Idioma orígen: Bosni

Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te voljeti.

Títol
Du är den som jag älskar mest,
Traducció
Suec

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Suec

Du är den som jag älskar mest, jag skall alltid älska dig.
Darrera validació o edició per pias - 18 Setembre 2010 19:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Setembre 2010 19:02

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Edyta

Någonting låter konstigt i din översättning. Vad tror du om att korr. --> "Du är den som jag älskar mest och alltid skaLL älska." alternativt "Du är den som jag älskar mest och JAG SKALL alltid älska dig."

12 Setembre 2010 10:24

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.
Hälsning

12 Setembre 2010 16:41

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag sätter dit ett kommatecken, då du uteslöt "och". Omröstning!

18 Setembre 2010 19:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Edyta,

(som vanligt) får vi inte in några röster. Jag ber Marija om en bro för att påskynda utvärderingen lite.

18 Setembre 2010 19:02

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Marija!

We have no votes (as usual between this language-pair) Can you please provide a bridge?

CC: maki_sindja

18 Setembre 2010 19:06

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
"You are the one whom I love the most and I will always love you."

Don't worry about the votes, you can always ask me for a bridge.

18 Setembre 2010 19:15

pias
Nombre de missatges: 8113
Ah, Edytas translation is perfect!

Thanks a lot for the speedy answer :

18 Setembre 2010 19:23

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
You're welcome, Pia. I will gladly help you anytime.

Well done, Edyta!