ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ボスニア語-スウェーデン語 - Ti si onaj kojeg najviÅ¡e volim i uvijek ću te...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te...
テキスト
Sandra86
様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語
Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te voljeti.
タイトル
Du är den som jag älskar mest,
翻訳
スウェーデン語
Edyta223
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Du är den som jag älskar mest, jag skall alltid älska dig.
最終承認・編集者
pias
- 2010年 9月 18日 19:19
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 9月 11日 19:02
pias
投稿数: 8114
Hej Edyta
Någonting låter konstigt i din översättning. Vad tror du om att korr. --> "Du är den som jag älskar mest och alltid skaLL älska." alternativt "Du är den som jag älskar mest och JAG SKALL alltid älska dig."
2010年 9月 12日 10:24
Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.
Hälsning
2010年 9月 12日 16:41
pias
投稿数: 8114
Jag sätter dit ett kommatecken, då du uteslöt "och". Omröstning!
2010年 9月 18日 19:00
pias
投稿数: 8114
Edyta,
(som vanligt) får vi inte in några röster. Jag ber Marija om en bro för att påskynda utvärderingen lite.
2010年 9月 18日 19:02
pias
投稿数: 8114
Hello Marija!
We have no votes (as usual between this language-pair) Can you please provide a bridge?
CC:
maki_sindja
2010年 9月 18日 19:06
maki_sindja
投稿数: 1206
"You are the one whom I love the most and I will always love you."
Don't worry about the votes, you can always ask me for a bridge.
2010年 9月 18日 19:15
pias
投稿数: 8114
Ah, Edytas translation is perfect!
Thanks a lot for the speedy answer :
2010年 9月 18日 19:23
maki_sindja
投稿数: 1206
You're welcome, Pia. I will gladly help you anytime.
Well done, Edyta!