Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-سوئدی - Ti si onaj kojeg najviÅ¡e volim i uvijek ću te...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییسوئدی

عنوان
Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te...
متن
Sandra86 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Ti si onaj kojeg najviše volim i uvijek ću te voljeti.

عنوان
Du är den som jag älskar mest,
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Du är den som jag älskar mest, jag skall alltid älska dig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 سپتامبر 2010 19:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 سپتامبر 2010 19:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Edyta

Någonting låter konstigt i din översättning. Vad tror du om att korr. --> "Du är den som jag älskar mest och alltid skaLL älska." alternativt "Du är den som jag älskar mest och JAG SKALL alltid älska dig."

12 سپتامبر 2010 10:24

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Pias!
Jag har korrigerat.
Hälsning

12 سپتامبر 2010 16:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag sätter dit ett kommatecken, då du uteslöt "och". Omröstning!

18 سپتامبر 2010 19:00

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,

(som vanligt) får vi inte in några röster. Jag ber Marija om en bro för att påskynda utvärderingen lite.

18 سپتامبر 2010 19:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Marija!

We have no votes (as usual between this language-pair) Can you please provide a bridge?

CC: maki_sindja

18 سپتامبر 2010 19:06

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"You are the one whom I love the most and I will always love you."

Don't worry about the votes, you can always ask me for a bridge.

18 سپتامبر 2010 19:15

pias
تعداد پیامها: 8113
Ah, Edytas translation is perfect!

Thanks a lot for the speedy answer :

18 سپتامبر 2010 19:23

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
You're welcome, Pia. I will gladly help you anytime.

Well done, Edyta!