Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - per favore olga non vuole parlare con te no mi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Vida quotidiana

Títol
per favore olga non vuole parlare con te no mi...
Text
Enviat per olg1973
Idioma orígen: Italià

per favore olga non vuole parlare con te non mi fare arrabbiare. Lascia stare così. Non ti vuole come amico ne altro. Non chiamare più grazie
Notes sobre la traducció
Si avverte che ogni traduzione, in qualsiasi lingua, nella quale non sono stati utilizzati i caratteri normalmente impiegati in tale lingua, verrà sistematicamente rifiutata
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Títol
Te rog, Olga nu vrea să vorbească cu tine
Traducció
Romanès

Traduït per anamaria13
Idioma destí: Romanès

Te rog, Olga nu vrea să vorbească cu tine, nu mă enerva.Las-o aşa... În nici un caz nu te vrea ca amic. Nu mai suna, te rog.
Darrera validació o edició per iepurica - 20 Agost 2007 08:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Agost 2007 22:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Anamaria, you forgot "grazie", but in Romanian, do you say "multumesc", after this kind of "end"? or would you rather say : "don't call anymore, please" (va rog)?

7 Agost 2007 06:45

anamaria13
Nombre de missatges: 10
You are right, it is correct like this>>> "Nu mai suna, te rog" = please, don't call anymore. "Vă rog" it is for plural. I was in a deep deep hurry, I always am... Please change it for me, I don't know how.

7 Agost 2007 09:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
It is ok, now, I edited.
Good afternoon

7 Agost 2007 09:47

anamaria13
Nombre de missatges: 10
thank you very much!