Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - per favore olga non vuole parlare con te no mi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
per favore olga non vuole parlare con te no mi...
テキスト
olg1973様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

per favore olga non vuole parlare con te non mi fare arrabbiare. Lascia stare così. Non ti vuole come amico ne altro. Non chiamare più grazie
翻訳についてのコメント
Si avverte che ogni traduzione, in qualsiasi lingua, nella quale non sono stati utilizzati i caratteri normalmente impiegati in tale lingua, verrà sistematicamente rifiutata
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Te rog, Olga nu vrea să vorbească cu tine
翻訳
ルーマニア語

anamaria13様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Te rog, Olga nu vrea să vorbească cu tine, nu mă enerva.Las-o aşa... În nici un caz nu te vrea ca amic. Nu mai suna, te rog.
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 8月 20日 08:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 22:21

Francky5591
投稿数: 12396
Anamaria, you forgot "grazie", but in Romanian, do you say "multumesc", after this kind of "end"? or would you rather say : "don't call anymore, please" (va rog)?

2007年 8月 7日 06:45

anamaria13
投稿数: 10
You are right, it is correct like this>>> "Nu mai suna, te rog" = please, don't call anymore. "Vă rog" it is for plural. I was in a deep deep hurry, I always am... Please change it for me, I don't know how.

2007年 8月 7日 09:23

Francky5591
投稿数: 12396
It is ok, now, I edited.
Good afternoon

2007年 8月 7日 09:47

anamaria13
投稿数: 10
thank you very much!