Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Poloneză-Engleză - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Înscris de
zaquiel
Limba sursă: Poloneză
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titlu
It's me, Your dream, your destination.
Traducerea
Engleză
Tradus de
Olesniczanin
Limba ţintă: Engleză
It's me, Your dream, your destination.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 2 Mai 2008 16:32
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Aprilie 2008 00:53
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Aprilie 2008 18:38
Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Aprilie 2008 18:53
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.