Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Română - after a few seconds that felt like hours,there...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
after a few seconds that felt like hours,there...
Text
Înscris de
pufy
Limba sursă: Engleză
after a few seconds that felt like hours,there was the sound of branches breaking,and the tiger leapt at us,roaring loudly.
Titlu
După câteva secunde, care părură ore întregi....
Traducerea
Română
Tradus de
azitrad
Limba ţintă: Română
După câteva secunde, care părură ore întregi, se auzi sunetul ramurilor rupându-se, iar tigrul sări spre noi, răgând puternic.
Observaţii despre traducere
sau "cu un răget puternic"
Validat sau editat ultima dată de către
iepurica
- 24 Octombrie 2008 11:53
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
24 Octombrie 2008 11:42
iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
azitrad, o mică întrebare. Nu e "răgând"? "A rage" ar trebui să aibă aceeaşi formă de gerunziu ca "a merge" (mergând), "a face" (făcând) ş.a.m.d.
24 Octombrie 2008 11:47
azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Nici măcar nu mi-am pus problema,
dar am căutat în dicţionar, şi ai dreptate!!!!