ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - after a few seconds that felt like hours,there...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
after a few seconds that felt like hours,there...
テキスト
pufy
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
after a few seconds that felt like hours,there was the sound of branches breaking,and the tiger leapt at us,roaring loudly.
タイトル
După câteva secunde, care părură ore întregi....
翻訳
ルーマニア語
azitrad
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
După câteva secunde, care părură ore întregi, se auzi sunetul ramurilor rupându-se, iar tigrul sări spre noi, răgând puternic.
翻訳についてのコメント
sau "cu un răget puternic"
最終承認・編集者
iepurica
- 2008年 10月 24日 11:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 24日 11:42
iepurica
投稿数: 2102
azitrad, o mică întrebare. Nu e "răgând"? "A rage" ar trebui să aibă aceeaşi formă de gerunziu ca "a merge" (mergând), "a face" (făcând) ş.a.m.d.
2008年 10月 24日 11:47
azitrad
投稿数: 970
Nici măcar nu mi-am pus problema,
dar am căutat în dicţionar, şi ai dreptate!!!!