Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Our rules: *Everyone in the alliance must be...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Eseo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Our rules: *Everyone in the alliance must be...
Teksto
Submetigx per Chrove
Font-lingvo: Angla

Our rules:
*Everyone in the alliance must be equally treated. None of our members will be treated better/worse becouse of their amount of population.
*No attacks against any of the alliances we cooperate will be tolerated!
*You must build one of your next villages in our headquarters.
*No threats against players within our outside the alliance are allowed. Neither are harrasements, religiously discriminating, sexually discriminating, real life threats and everythin under that headline.

Titolo
Notre règlement
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Notre règlement :
* Chacun dans l'alliance doit être traité de la même manière. Aucun de nos membres ne sera traité mieux ou moins bien en raison de l'importance de sa population.
* Aucune attaque contre une des alliances avec lesquelles nous coopérons ne sera tolérée !
* Vous devez construire un de vos prochains villages dans notre siège
* Aucune menace contre les joueurs à l'intérieur ou à l'extérieur de l'alliance n'est autorisée. Pas plus que harcèlement, discrimination religieuse, discrimination sexuelle, menace de mort et toute chose de ce type.
Rimarkoj pri la traduko
selon le type de jeu, "headquarters" peut aussi se traduire littéralement par "quartier général"
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 15 Aprilo 2008 21:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2008 21:45

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
The original text needs some corrections (Turkishmiss has seen those mistakes and translated correctly):
becouse --> because
our --> or