Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Germana - Svensk-Tysk, tack.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Svensk-Tysk, tack.
Teksto
Submetigx per frejabreja
Font-lingvo: Sveda

Hej min tyske vän.
Jag skall nu berätta för dig om Stockholm. Så att du har lite koll innan du besöker Sverige nästa vecka. Jag hoppas detta kan vara till hjälp. Sverige har inga riktiga väder, dvs. det blir aldrig riktigt extremt kallt och aldrig riktigt hett. Visst har vi både sommar och vinter, höst och vår men de är milda. Påminner mycket om Tyskland. Om du söker en bra restaurang rekommenderar jag de flesta i stan.

Titolo
Schwedisch-Deutsch, bitte
Traduko
Germana

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Germana

Hallo mein deutscher Freund!
Ich werde dir jetzt von Stockholm erzählen, so dass du ein bisschen informiert bist, ehe du nächste Woche Stockholm besuchst. Ich hoffe, dass es hilfreich sein wird. Schweden hat kein extremes Wetter, das heißt, es wird nie extrem kalt und nie richtig heiß. Gewiss haben wir sowohl Sommer wie Winter, Frühling wie Herbst, aber die Jahreszeiten sind mild, ähnlich wie in Deutschland. Falls du ein feines Restaurant suchst, kann ich dir die meisten, die sich in der Stadt befinden, empfehlen.
Rimarkoj pri la traduko
Weibliche Form: meine deutsche Freundin
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 30 Oktobro 2008 21:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Oktobro 2008 13:04

Audhild
Nombro da afiŝoj: 20
nächstes Wochenende är inte nästa vecka.
Tschüss mein deutscher Freund - står inte med i orginalet.