Traduko - Nederlanda-Angla - Achter tranen van verdriet schuilt een glimlach...Nuna stato Traduko
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco | Achter tranen van verdriet schuilt een glimlach... | Teksto Submetigx per Gee85 | Font-lingvo: Nederlanda
Achter tranen van verdriet schuilt een glimlach van herinnering | | achter de tranen van het verlies zijn er als je terug denkt aan het persoon goede herinneringen wat je laat glimlachen |
|
| Behind the tears of sorrow hides a smile of remembrance. | | Cel-lingvo: Angla
Behind the tears of sorrow hides a smile of remembrance. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Marto 2009 11:40
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Marto 2009 23:31 | | | Hi Maki, did you base your translation on the Spanish version?
| | | 18 Marto 2009 01:23 | | | Hi Lilian,
I based it on the Dutch version.
I translated it into Spanish too. | | | 18 Marto 2009 01:25 | | | OH OK
Did you see my remark under the Spanish translation?
What do you think? | | | 18 Marto 2009 01:37 | | |
Yes, I saw it.
Achter - Detrás
tranen - las lágrimas
van verdriet - de dolor
schuilt - se esconde
een glimlach - una sonrisa
van herinnering - de recuerdo
I was wondering why you thought it wasn't correct. | | | 18 Marto 2009 01:39 | | | I didn't say it was not correct, I just wondered if you could have possibly inverted the nouns.
| | | 18 Marto 2009 10:29 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | No, they haven't been switched
The note explains this well known (in Dutch) phrase: even while you may be mourning the end of something good, the loss of someone beloved etc., if you look beyond your sorrow you still have the good memories that make you smile.
I think this is a very good translation. | | | 18 Marto 2009 11:40 | | | Thanks Lein, I guess I can accept it now. |
|
|