Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Franca - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaFrancaTurkaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Teksto
Submetigx per shamouel
Font-lingvo: Rusa

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Rimarkoj pri la traduko
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titolo
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Traduko
Franca

Tradukita per petsimeo
Cel-lingvo: Franca

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Junio 2009 10:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2009 20:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Junio 2009 09:34

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Junio 2009 15:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Junio 2009 15:59

shamouel
Nombro da afiŝoj: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Junio 2009 21:09

Nanten
Nombro da afiŝoj: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Junio 2009 00:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!