Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaBulgaraPortugalaItaliaTurkaNorvegaHungara

Kategorio Libera skribado - Instruado

Titolo
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Teksto
Submetigx per megadeth.girl
Font-lingvo: Rumana

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Rimarkoj pri la traduko
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titolo
You Man, be good like...
Traduko
Angla

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Angla

Man, be good like honey,
Pure like wax,
And gentle like a bee.
Rimarkoj pri la traduko
The word "curat" means "clean" but I don't find that it fits the context well; we usually refer to a human person as being 'pure' (of heart - as the source text suggests it).
I used capital letter for 'man' as it refers to the human being in general and not the man as the male human.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aprilo 2010 19:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2010 18:06

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I think it doesn't need "my" in front of "man". It's smth general, not regarding anyone's man and not precisely about a man, just a human being and how he/she should be.

28 Aprilo 2010 18:31

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
Omule = the man (l'homme)
Man, be good like honey,...it's good for me