Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Amo / Amikeco
Titolo
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Teksto
Submetigx per
MrsLacmont
Font-lingvo: Brazil-portugala
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Rimarkoj pri la traduko
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
Titolo
May it not be immortal since it's flame ...
Traduko
Angla
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Angla
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 6 Majo 2011 18:12