Traduko - Serba-Sveda - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u... | | Font-lingvo: Serba
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor! |
|
| Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle | | Cel-lingvo: Sveda
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 14 Julio 2011 20:00
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Julio 2011 23:02 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."
Hej Edyta,
mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort nÃ¥gra korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!) | | | 14 Julio 2011 09:34 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej igen!
Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"
Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!" | | | 14 Julio 2011 18:11 | | | det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta | | | 14 Julio 2011 20:02 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Tack för svar!
Korrigerad & godkänd |
|
|