Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Sveda - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaSveda

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
Teksto
Submetigx per musmula
Font-lingvo: Serba

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

Titolo
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 14 Julio 2011 20:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2011 23:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

14 Julio 2011 09:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

14 Julio 2011 18:11

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

14 Julio 2011 20:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd