Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-سوئدی - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیسوئدی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
متن
musmula پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

عنوان
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 جولای 2011 20:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2011 23:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

14 جولای 2011 09:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

14 جولای 2011 18:11

Edyta223
تعداد پیامها: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

14 جولای 2011 20:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd