Translation - Serbian-Swedish - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing This translation request is "Meaning only". | Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u... | | Source language: Serbian
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor! |
|
| Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle | TranslationSwedish Translated by Edyta223 | Target language: Swedish
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester! |
|
Last validated or edited by pias - 14 July 2011 20:00
Latest messages | | | | | 9 July 2011 23:02 | | piasNumber of messages: 8113 | Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."
Hej Edyta,
mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!) | | | 14 July 2011 09:34 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej igen!
Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"
Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!" | | | 14 July 2011 18:11 | | | det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta | | | 14 July 2011 20:02 | | piasNumber of messages: 8113 | Tack för svar!
Korrigerad & godkänd |
|
|