Tłumaczenie - Serbski-Szwedzki - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u... | | Język źródłowy: Serbski
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor! |
|
| Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez Edyta223 | Język docelowy: Szwedzki
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 14 Lipiec 2011 20:00
Ostatni Post | | | | | 9 Lipiec 2011 23:02 | | piasLiczba postów: 8113 | Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."
Hej Edyta,
mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort nÃ¥gra korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!) | | | 14 Lipiec 2011 09:34 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej igen!
Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"
Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!" | | | 14 Lipiec 2011 18:11 | | | det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta | | | 14 Lipiec 2011 20:02 | | piasLiczba postów: 8113 | Tack för svar!
Korrigerad & godkänd |
|
|