Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スウェーデン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
テキスト
musmula様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

タイトル
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
最終承認・編集者 pias - 2011年 7月 14日 20:00





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 9日 23:02

pias
投稿数: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

2011年 7月 14日 09:34

pias
投稿数: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

2011年 7月 14日 18:11

Edyta223
投稿数: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

2011年 7月 14日 20:02

pias
投稿数: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd