Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ruotsi - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRuotsi

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
Teksti
Lähettäjä musmula
Alkuperäinen kieli: Serbia

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

Otsikko
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Edyta223
Kohdekieli: Ruotsi

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 14 Heinäkuu 2011 20:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Heinäkuu 2011 23:02

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

14 Heinäkuu 2011 09:34

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

14 Heinäkuu 2011 18:11

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

14 Heinäkuu 2011 20:02

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd