Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -سويدي - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى سويدي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
نص
إقترحت من طرف musmula
لغة مصدر: صربى

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

عنوان
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: سويدي

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 تموز 2011 20:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2011 23:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

14 تموز 2011 09:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

14 تموز 2011 18:11

Edyta223
عدد الرسائل: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

14 تموز 2011 20:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd