ترجمة - صربى -سويدي - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u... | | لغة مصدر: صربى
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor! |
|
| Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle | | لغة الهدف: سويدي
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 تموز 2011 20:00
آخر رسائل | | | | | 9 تموز 2011 23:02 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."
Hej Edyta,
mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort nÃ¥gra korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!) | | | 14 تموز 2011 09:34 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej igen!
Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"
Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!" | | | 14 تموز 2011 18:11 | | | det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta | | | 14 تموز 2011 20:02 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Tack för svar!
Korrigerad & godkänd |
|
|