Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스웨덴어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u...
본문
musmula에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Sta se sa tobom desava? Hoces biti ovog leta u Gävle? Jedva cekam da se sretnemo a do tada provedi lepo odmor!

제목
Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 14일 20:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 9일 23:02

pias
게시물 갯수: 8113
Original: "Vad som händer med dig? Vill du komma denna sommaren till Gävle? Jag väntar att vi träffas och innan det händer önskar dig en trevlig semester."

Hej Edyta,

mysigt att du är lite mer aktiv nu Har gjort några korrigeringar, samt startat en omröstning. (Om du misstycker, skrik till!!!)

2011년 7월 14일 09:34

pias
게시물 갯수: 8113
Hej igen!

Fick en bro under källtexten: "What is happening with you? Are you going to be in Gävle this summer? I can hardly wait us to meet each other and till than have a nice holiday/vacation!"

Vad tror du om att ändra till följande: "Vad händer med dig? Kommer du vara i Gävle denna sommar? Jag kan knappt bärga mig tills vi ses och till dess, ha en trevlig semester!"

2011년 7월 14일 18:11

Edyta223
게시물 갯수: 787
det är bra ska jag ändra själv?
hälsning
Edyta

2011년 7월 14일 20:02

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för svar!

Korrigerad & godkänd