Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20טקסט מקורי - טורקית - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - בילוי / טיול

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי MINE SAHIN
שפת המקור: טורקית

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
הערות לגבי התרגום
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
נערך לאחרונה ע"י kafetzou - 22 דצמבר 2007 16:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 דצמבר 2007 03:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 דצמבר 2007 12:33

smy
מספר הודעות: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 דצמבר 2007 16:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you, smy!