Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Originalan tekst - Turski - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao MINE SAHIN
Izvorni jezik: Turski

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Primjedbe o prijevodu
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Posljednji uredio kafetzou - 22 prosinac 2007 16:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 prosinac 2007 03:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 prosinac 2007 12:33

smy
Broj poruka: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 prosinac 2007 16:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, smy!