Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Originaltext - Türkisch - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Erholung / Reise

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von MINE SAHIN
Herkunftssprache: Türkisch

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Bemerkungen zur Übersetzung
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Zuletzt bearbeitet von kafetzou - 22 Dezember 2007 16:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Dezember 2007 03:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Dezember 2007 12:33

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Dezember 2007 16:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you, smy!