Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Оригинален текст - Турски - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Развлечение / Пътуване

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от MINE SAHIN
Език, от който се превежда: Турски

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Забележки за превода
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Най-последно е прикачено от kafetzou - 22 Декември 2007 16:18





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Декември 2007 03:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Декември 2007 12:33

smy
Общо мнения: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Декември 2007 16:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you, smy!