Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Texto original - Turco - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués brasileño

Categoría Web-site / Blog / Foro - Diversiòn / Viajes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Texto a traducir
Propuesto por MINE SAHIN
Idioma de origen: Turco

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Nota acerca de la traducción
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Última corrección por kafetzou - 22 Diciembre 2007 16:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Diciembre 2007 03:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Diciembre 2007 12:33

smy
Cantidad de envíos: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Diciembre 2007 16:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you, smy!