Texte d'origine - Turc - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...Etat courant Texte d'origine
Catégorie Site web / Blog / Forum - Divertissement / Voyage Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ... | | Langue de départ: Turc
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum) | Commentaires pour la traduction | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
Dernière édition par kafetzou - 22 Décembre 2007 16:18
Derniers messages | | | | | 22 Décembre 2007 03:46 | | | Can someone please correct the Turkish here? CC: serba smy | | | 22 Décembre 2007 12:33 | | smyNombre de messages: 2481 | here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---
but I think the first one is the correct sentence.
| | | 22 Décembre 2007 16:18 | | | |
|
|