Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



20Texto Original - Turco - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Recreação / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Texto a ser traduzido
Enviado por MINE SAHIN
Idioma de origem: Turco

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Notas sobre a tradução
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Último editado por kafetzou - 22 Dezembro 2007 16:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Dezembro 2007 03:46

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Dezembro 2007 12:33

smy
Número de Mensagens: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Dezembro 2007 16:18

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you, smy!