Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Originalus tekstas - Turkų - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Poilsis / Kelionės

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Tekstas vertimui
Pateikta MINE SAHIN
Originalo kalba: Turkų

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Pastabos apie vertimą
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Patvirtino kafetzou - 22 gruodis 2007 16:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gruodis 2007 03:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 gruodis 2007 12:33

smy
Žinučių kiekis: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 gruodis 2007 16:18

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you, smy!