Originalus tekstas - Turkų - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...Esamas statusas Originalus tekstas
Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Poilsis / Kelionės  Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ... | | Originalo kalba: Turkų
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum) | | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
Patvirtino kafetzou - 22 gruodis 2007 16:18
Paskutinės žinutės | | | | | 22 gruodis 2007 03:46 | | | Can someone please correct the Turkish here? CC: serba smy | | | 22 gruodis 2007 12:33 | |  smyŽinučių kiekis: 2481 | here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---
but I think the first one is the correct sentence.
| | | 22 gruodis 2007 16:18 | | | |
|
|