Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διασκέδαση/Ταξίδια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuÅŸmak istemiyorum) | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
Τελευταία επεξεργασία από kafetzou - 22 Δεκέμβριος 2007 16:18
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Δεκέμβριος 2007 03:46 | | | Can someone please correct the Turkish here? CC: serba smy | | | 22 Δεκέμβριος 2007 12:33 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---
but I think the first one is the correct sentence.
| | | 22 Δεκέμβριος 2007 16:18 | | | |
|
|