Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από MINE SAHIN
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Τελευταία επεξεργασία από kafetzou - 22 Δεκέμβριος 2007 16:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2007 03:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Δεκέμβριος 2007 12:33

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Δεκέμβριος 2007 16:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you, smy!