Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



20Original tekst - Turski - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Razonoda/Putovanja

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Tekst za prevesti
Podnet od MINE SAHIN
Izvorni jezik: Turski

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Napomene o prevodu
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Poslednja obrada od kafetzou - 22 Decembar 2007 16:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Decembar 2007 03:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Decembar 2007 12:33

smy
Broj poruka: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Decembar 2007 16:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, smy!