Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20نص أصلي - تركي - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - إستجمام/ سفر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف MINE SAHIN
لغة مصدر: تركي

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
ملاحظات حول الترجمة
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
آخر تحرير من طرف kafetzou - 22 كانون الاول 2007 16:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الاول 2007 03:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 كانون الاول 2007 12:33

smy
عدد الرسائل: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 كانون الاول 2007 16:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, smy!