Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Testo originale - Turco - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Sito web / Blog / Forum - Tempo libero / Viaggi

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da MINE SAHIN
Lingua originale: Turco

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Note sulla traduzione
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Ultima modifica di kafetzou - 22 Dicembre 2007 16:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2007 03:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Dicembre 2007 12:33

smy
Numero di messaggi: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Dicembre 2007 16:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you, smy!