Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20متن اصلی - ترکی - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - تفریح / مسافرت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
متن قابل ترجمه
MINE SAHIN پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
ملاحظاتی درباره ترجمه
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
آخرین ویرایش توسط kafetzou - 22 دسامبر 2007 16:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2007 03:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 دسامبر 2007 12:33

smy
تعداد پیامها: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 دسامبر 2007 16:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you, smy!