Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Originele tekst - Turks - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Website/Blog/Forum - Recreatie/Reizen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door MINE SAHIN
Uitgangs-taal: Turks

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Details voor de vertaling
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Laatst bewerkt door kafetzou - 22 december 2007 16:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 december 2007 03:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 december 2007 12:33

smy
Aantal berichten: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 december 2007 16:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, smy!