Originele tekst - Turks - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...Huidige status Originele tekst
Categorie Website/Blog/Forum - Recreatie/Reizen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| insan hayal ettiği kadar bir tanrı ... | | Uitgangs-taal: Turks
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum) | Details voor de vertaling | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
Laatst bewerkt door kafetzou - 22 december 2007 16:18
Laatste bericht | | | | | 22 december 2007 03:46 | | | Can someone please correct the Turkish here? CC: serba smy | | | 22 december 2007 12:33 | | smyAantal berichten: 2481 | here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---
but I think the first one is the correct sentence.
| | | 22 december 2007 16:18 | | | |
|
|