Tekst oryginalny - Turecki - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...Obecna pozycja Tekst oryginalny
Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Rekreacja / Podróż Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ... | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez MINE SAHIN | Język źródłowy: Turecki
insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuÅŸmak istemiyorum) | Uwagi na temat tłumaczenia | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
Ostatnio edytowany przez kafetzou - 22 Grudzień 2007 16:18
Ostatni Post | | | | | 22 Grudzień 2007 03:46 | | | Can someone please correct the Turkish here? CC: serba smy | | | 22 Grudzień 2007 12:33 | | smyLiczba postów: 2481 | here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---
but I think the first one is the correct sentence.
| | | 22 Grudzień 2007 16:18 | | | |
|
|