Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...
טקסט
נשלח על ידי roseli monteiro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

eu ainda não estou na Alemanha,tenho uma filha que é casada e mora em Wuppertal,e no dia 1º de maio estou indo visitar ela e passar 3 mêses

שם
todavía no soy en Alemania
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי ellasevia
שפת המטרה: ספרדית

todavía no estoy en Alemania, tengo una hija que es casada y vive en Wuppertal, y el día 1º de mayo voy a ir a visitarla y a pasar 3 meses
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 אפריל 2008 03:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אפריל 2008 23:34

Angelus
מספר הודעות: 1227
Ellasevia,

I'm not the Spanish expert but I can tell that your translation doesn't look so good.

Example > In Spanish they would say: No estoy en Alemania instead of "no soy" because that happens in Portuguese as well.

20 אפריל 2008 00:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola ellasevia

Tu traducción está bien, pero tienes que fijarte en algunos detalles come ese que Angelus notó. Hay todavía algunos pequeños errores que puedes corregir solo.

20 אפריל 2008 00:36

ellasevia
מספר הודעות: 145
Gracias por notificándome.
(Angelus--thank you that was a typographical error)

20 אפריל 2008 13:52

guilon
מספר הודעות: 1549
Otro matiz, en portugués el estado civil usa el verbo ser, pero en español se usa más bien el verbo estar por sistema, nadie "es" casado, si no me equivoco ¿no?.

CC: lilian canale

20 אפריל 2008 16:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Guilon,

El adjetivo "casado/a" puede usarse con los dos verbos, ser y estar.
Depende de la frase es lo que adoptamos.
por ejemplo:
Ella es casada, está casada hace más de diez años con un italiano. Tengo dos hermanos, uno es soltero y el otro es casado.
Perdón, no puedo aceptar su invitación. Yo soy una mujer casada.

Por lo menos de este lado del charco, es así que hablamos.

20 אפריל 2008 17:09

guilon
מספר הודעות: 1549
Vale, si allí suena bien, "no problemo"