Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...
본문
roseli monteiro에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

eu ainda não estou na Alemanha,tenho uma filha que é casada e mora em Wuppertal,e no dia 1º de maio estou indo visitar ela e passar 3 mêses

제목
todavía no soy en Alemania
번역
스페인어

ellasevia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

todavía no estoy en Alemania, tengo una hija que es casada y vive en Wuppertal, y el día 1º de mayo voy a ir a visitarla y a pasar 3 meses
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 03:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 23:34

Angelus
게시물 갯수: 1227
Ellasevia,

I'm not the Spanish expert but I can tell that your translation doesn't look so good.

Example > In Spanish they would say: No estoy en Alemania instead of "no soy" because that happens in Portuguese as well.

2008년 4월 20일 00:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola ellasevia

Tu traducción está bien, pero tienes que fijarte en algunos detalles come ese que Angelus notó. Hay todavía algunos pequeños errores que puedes corregir solo.

2008년 4월 20일 00:36

ellasevia
게시물 갯수: 145
Gracias por notificándome.
(Angelus--thank you that was a typographical error)

2008년 4월 20일 13:52

guilon
게시물 갯수: 1549
Otro matiz, en portugués el estado civil usa el verbo ser, pero en español se usa más bien el verbo estar por sistema, nadie "es" casado, si no me equivoco ¿no?.

CC: lilian canale

2008년 4월 20일 16:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Guilon,

El adjetivo "casado/a" puede usarse con los dos verbos, ser y estar.
Depende de la frase es lo que adoptamos.
por ejemplo:
Ella es casada, está casada hace más de diez años con un italiano. Tengo dos hermanos, uno es soltero y el otro es casado.
Perdón, no puedo aceptar su invitación. Yo soy una mujer casada.

Por lo menos de este lado del charco, es así que hablamos.

2008년 4월 20일 17:09

guilon
게시물 갯수: 1549
Vale, si allí suena bien, "no problemo"