Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...
نص
إقترحت من طرف roseli monteiro
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

eu ainda não estou na Alemanha,tenho uma filha que é casada e mora em Wuppertal,e no dia 1º de maio estou indo visitar ela e passar 3 mêses

عنوان
todavía no soy en Alemania
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف ellasevia
لغة الهدف: إسبانيّ

todavía no estoy en Alemania, tengo una hija que es casada y vive en Wuppertal, y el día 1º de mayo voy a ir a visitarla y a pasar 3 meses
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 أفريل 2008 03:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أفريل 2008 23:34

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Ellasevia,

I'm not the Spanish expert but I can tell that your translation doesn't look so good.

Example > In Spanish they would say: No estoy en Alemania instead of "no soy" because that happens in Portuguese as well.

20 أفريل 2008 00:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola ellasevia

Tu traducción está bien, pero tienes que fijarte en algunos detalles come ese que Angelus notó. Hay todavía algunos pequeños errores que puedes corregir solo.

20 أفريل 2008 00:36

ellasevia
عدد الرسائل: 145
Gracias por notificándome.
(Angelus--thank you that was a typographical error)

20 أفريل 2008 13:52

guilon
عدد الرسائل: 1549
Otro matiz, en portugués el estado civil usa el verbo ser, pero en español se usa más bien el verbo estar por sistema, nadie "es" casado, si no me equivoco ¿no?.

CC: lilian canale

20 أفريل 2008 16:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Guilon,

El adjetivo "casado/a" puede usarse con los dos verbos, ser y estar.
Depende de la frase es lo que adoptamos.
por ejemplo:
Ella es casada, está casada hace más de diez años con un italiano. Tengo dos hermanos, uno es soltero y el otro es casado.
Perdón, no puedo aceptar su invitación. Yo soy una mujer casada.

Por lo menos de este lado del charco, es así que hablamos.

20 أفريل 2008 17:09

guilon
عدد الرسائل: 1549
Vale, si allí suena bien, "no problemo"