| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情 | eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
eu ainda não estou na Alemanha,tenho uma filha que é casada e mora em Wuppertal,e no dia 1º de maio estou indo visitar ela e passar 3 mêses |
|
| todavÃa no soy en Alemania | | 翻訳の言語: スペイン語
todavÃa no estoy en Alemania, tengo una hija que es casada y vive en Wuppertal, y el dÃa 1º de mayo voy a ir a visitarla y a pasar 3 meses |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 19日 23:34 | | | Ellasevia,
I'm not the Spanish expert but I can tell that your translation doesn't look so good.
Example > In Spanish they would say: No estoy en Alemania instead of "no soy" because that happens in Portuguese as well. | | | 2008年 4月 20日 00:15 | | | Hola ellasevia
Tu traducción está bien, pero tienes que fijarte en algunos detalles come ese que Angelus notó. Hay todavÃa algunos pequeños errores que puedes corregir solo. | | | 2008年 4月 20日 00:36 | | | Gracias por notificándome.
(Angelus--thank you that was a typographical error) | | | 2008年 4月 20日 13:52 | | | Otro matiz, en portugués el estado civil usa el verbo ser, pero en español se usa más bien el verbo estar por sistema, nadie "es" casado, si no me equivoco ¿no?.
CC: lilian canale | | | 2008年 4月 20日 16:17 | | | Hola Guilon,
El adjetivo "casado/a" puede usarse con los dos verbos, ser y estar.
Depende de la frase es lo que adoptamos.
por ejemplo:
Ella es casada, está casada hace más de diez años con un italiano. Tengo dos hermanos, uno es soltero y el otro es casado.
Perdón, no puedo aceptar su invitación. Yo soy una mujer casada.
Por lo menos de este lado del charco, es asà que hablamos. | | | 2008年 4月 20日 17:09 | | | Vale, si allà suena bien, "no problemo" |
|
| |
|