Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
eu ainda nao estou na alemao,tenho uma filha que...
テキスト
roseli monteiro様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

eu ainda não estou na Alemanha,tenho uma filha que é casada e mora em Wuppertal,e no dia 1º de maio estou indo visitar ela e passar 3 mêses

タイトル
todavía no soy en Alemania
翻訳
スペイン語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

todavía no estoy en Alemania, tengo una hija que es casada y vive en Wuppertal, y el día 1º de mayo voy a ir a visitarla y a pasar 3 meses
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 20日 03:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 23:34

Angelus
投稿数: 1227
Ellasevia,

I'm not the Spanish expert but I can tell that your translation doesn't look so good.

Example > In Spanish they would say: No estoy en Alemania instead of "no soy" because that happens in Portuguese as well.

2008年 4月 20日 00:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hola ellasevia

Tu traducción está bien, pero tienes que fijarte en algunos detalles come ese que Angelus notó. Hay todavía algunos pequeños errores que puedes corregir solo.

2008年 4月 20日 00:36

ellasevia
投稿数: 145
Gracias por notificándome.
(Angelus--thank you that was a typographical error)

2008年 4月 20日 13:52

guilon
投稿数: 1549
Otro matiz, en portugués el estado civil usa el verbo ser, pero en español se usa más bien el verbo estar por sistema, nadie "es" casado, si no me equivoco ¿no?.

CC: lilian canale

2008年 4月 20日 16:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Guilon,

El adjetivo "casado/a" puede usarse con los dos verbos, ser y estar.
Depende de la frase es lo que adoptamos.
por ejemplo:
Ella es casada, está casada hace más de diez años con un italiano. Tengo dos hermanos, uno es soltero y el otro es casado.
Perdón, no puedo aceptar su invitación. Yo soy una mujer casada.

Por lo menos de este lado del charco, es así que hablamos.

2008年 4月 20日 17:09

guilon
投稿数: 1549
Vale, si allí suena bien, "no problemo"